《俱舍論》對勘材料
第2295頁 / 共2661頁 |
序號7-913
梵語 | na [7-913-1] tu [7-913-2] yathābhūtānuśāsanam [7-913-3] anyathā [7-913-4] śakyaṃ [7-913-5] kartum [7-913-6] avyabhicāritvāt [7-913-7] / [7-913-8] |
---|---|
直譯 | 如實教誡,其他途徑不能做,由決定的緣故 |
真譯 | 如實正教,不可由別方便作。由此非不決定,故勝前二。 |
玄譯 | 教誡示導除漏盡通餘不能為,故是決定。 |
序號7-913-3
梵語 | yathābhūta [7-913-3-1] anuśāsanam [7-913-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 如實教誡 |
真譯 | 如實正教 |
玄譯 | 教誡示導 |
序號7-913-3-1
梵語 | yathābhūta |
---|---|
直譯 | 如實 |
第2295頁 / 共2661頁 |