梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5381頁 / 共6195頁

序號7-913

梵語 na [7-913-1] tu [7-913-2] yathābhūtānuśāsanam [7-913-3] anyathā [7-913-4] śakyaṃ [7-913-5] kartum [7-913-6] avyabhicāritvāt [7-913-7] / [7-913-8]
直譯 如實教誡,其他途徑不能做,由決定的緣故
真譯 如實正教,不可由別方便作。由此非不決定,故勝前二。
玄譯 教誡示導除漏盡通餘不能為,故是決定。

序號7-913-3

梵語 yathābhūta [7-913-3-1] anuśāsanam [7-913-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 如實教誡
真譯 如實正教
玄譯 教誡示導

第5381頁 / 共6195頁