《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5409頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-916
梵語 | ṛddhiḥ [7-916-1] samādhiḥ [7-916-2] |
---|---|
直譯 | 如意即定 |
真譯 | 偈曰:如意成定。 |
玄譯 | 頌曰:神體謂等持。 |
序號7-916-1 
梵語 | ṛddhiḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 如意 |
真譯 | 如意 |
玄譯 | 神體 |
![]() |
![]() |
第5409頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |