《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5410頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-916
| 梵語 | ṛddhiḥ [7-916-1] samādhiḥ [7-916-2] |
|---|---|
| 直譯 | 如意即定 |
| 真譯 | 偈曰:如意成定。 |
| 玄譯 | 頌曰:神體謂等持。 |
序號7-916-2 
| 梵語 | samādhiḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.f. |
| 直譯 | 定 |
| 真譯 | 定 |
| 玄譯 | 等持 |
![]() |
|
第5410頁 / 共6195頁 | |
|
|