梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第545頁 / 共6195頁

序號7-92

梵語 tatra [7-92-1] saṃvṛtijñānam [7-92-2] ekaṃ [7-92-3] jñānam [7-92-4] ekasya [7-92-5] ca [7-92-6] bhāgaḥ [7-92-7] / [7-92-8]
直譯 這裡,世俗智是一種知識,也是一種知識的一部分
真譯 此中世俗智,是一智一智分。
玄譯 謂世俗智攝一全一少分。

序號7-92-7

梵語 bhāgaḥ
梵語標註 sg.nom.m.
直譯 部分
真譯
玄譯 少分

第545頁 / 共6195頁