《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第544頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-92
梵語 | tatra [7-92-1] saṃvṛtijñānam [7-92-2] ekaṃ [7-92-3] jñānam [7-92-4] ekasya [7-92-5] ca [7-92-6] bhāgaḥ [7-92-7] / [7-92-8] |
---|---|
直譯 | 這裡,世俗智是一種知識,也是一種知識的一部分 |
真譯 | 此中世俗智,是一智一智分。 |
玄譯 | 謂世俗智攝一全一少分。 |
序號7-92-6 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第544頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |