《俱舍論》對勘材料
第5448頁 / 共6195頁 |
序號7-923
梵語 | manasa [7-923-1] iva [7-923-2] asyā [7-923-3] rava [7-923-4] iti [7-923-5] manojavā [7-923-6] gatir [7-923-7] buddhasya [7-923-8] eva [7-923-9] na [7-923-10] anyasya [7-923-11] / [7-923-12] |
---|---|
直譯 | 其速度如心一樣,故而叫作心疾趣,只有佛有,其餘的人沒有 |
真譯 | 釋曰:此行最迅速如心。唯佛世尊有如此行,餘人則無。 |
玄譯 | 此勢如意得意勢名。於此三中意勢唯佛,運身勝解亦通餘乘。 |
序號7-923-11
梵語 | anyasya |
---|---|
梵語標註 | sg.m.gen.pron. |
直譯 | 其餘的 |
真譯 | 餘人 |
玄譯 | 餘 |
第5448頁 / 共6195頁 |