梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5448頁 / 共6195頁

序號7-923

梵語 manasa [7-923-1] iva [7-923-2] asyā [7-923-3] rava [7-923-4] iti [7-923-5] manojavā [7-923-6] gatir [7-923-7] buddhasya [7-923-8] eva [7-923-9] na [7-923-10] anyasya [7-923-11] / [7-923-12]
直譯 其速度如心一樣,故而叫作心疾趣,只有佛有,其餘的人沒有
真譯 釋曰:此行最迅速如心。唯佛世尊有如此行,餘人則無。
玄譯 此勢如意得意勢名。於此三中意勢唯佛,運身勝解亦通餘乘。

序號7-923-11

梵語 anyasya
梵語標註 sg.m.gen.pron.
直譯 其餘的
真譯 餘人
玄譯

第5448頁 / 共6195頁