《俱舍論》對勘材料
第5468頁 / 共6195頁 |
序號7-926
梵語 | itare [7-926-1] tu [7-926-2] gatī [7-926-3] buddhasya [7-926-4] anuktasiddhe [7-926-5] / [7-926-6] |
---|---|
直譯 | 佛的其餘兩個歸趣不由說成 |
真譯 | 所餘二不由說於佛自成。 |
序號7-926-5
梵語 | anukta [7-926-5-1] siddhe [7-926-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.du.nom. |
直譯 | 不由說成 |
真譯 | 不由說...自成 |
第5468頁 / 共6195頁 |