《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5468頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-926
| 梵語 | itare [7-926-1] tu [7-926-2] gatī [7-926-3] buddhasya [7-926-4] anuktasiddhe [7-926-5] / [7-926-6] |
|---|---|
| 直譯 | 佛的其餘兩個歸趣不由說成 |
| 真譯 | 所餘二不由說於佛自成。 |
序號7-926-5 
| 梵語 | anukta [7-926-5-1] siddhe [7-926-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 不由說成 |
| 真譯 | 不由說...自成 |
![]() |
|
第5468頁 / 共6195頁 | |
|
|


