《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5482頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-929
梵語 | pakṣivat [7-929-1] krameṇa [7-929-2] śarīravāhanāt [7-929-3] / [7-929-4] |
---|---|
直譯 | 如同鳥一樣次第而行,持身的緣故 |
真譯 | 如鳥次第引將身行。 |
序號7-929-3 
梵語 | śarīra [7-929-3-1] vāhanāt [7-929-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 持身 |
真譯 | 將身行 |
![]() |
![]() |
第5482頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |