梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2326頁 / 共2661頁

序號7-929

梵語 pakṣivat [7-929-1] krameṇa [7-929-2] śarīravāhanāt [7-929-3] / [7-929-4]
直譯 如同鳥一樣次第而行,持身的緣故
真譯 如鳥次第引將身行。

序號7-929-3

梵語 śarīra [7-929-3-1] vāhanāt [7-929-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 持身
真譯 將身行

序號7-929-3-2

梵語 vāhanāt
直譯

第2326頁 / 共2661頁