梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2336頁 / 共2661頁

序號7-932

梵語 tatra [7-932-1] tāvat [7-932-2] kāmāptaṃ [7-932-3] nirmitaṃ [7-932-4] bāhyaṃ [7-932-5] caturāyatanaṃ [7-932-6]
直譯 此中乃至得欲,變化有外入和四入兩種
真譯 此中偈曰:欲界化外入、四入類二種。
玄譯 化二謂欲色四、二外處性。

序號7-932-3

梵語 kāma [7-932-3-1] āptaṃ [7-932-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 得欲
真譯 欲界
玄譯

序號7-932-3-2

梵語 āptaṃ
直譯 得到

第2336頁 / 共2661頁