《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5502頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-932
| 梵語 | tatra [7-932-1] tāvat [7-932-2] kāmāptaṃ [7-932-3] nirmitaṃ [7-932-4] bāhyaṃ [7-932-5] caturāyatanaṃ [7-932-6] |
|---|---|
| 直譯 | 此中乃至得欲,變化有外入和四入兩種 |
| 真譯 | 此中偈曰:欲界化外入、四入類二種。 |
| 玄譯 | 化二謂欲色四、二外處性。 |
序號7-932-6 
| 梵語 | catur [7-932-6-1] āyatanaṃ [7-932-6-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 四入 |
| 真譯 | 四入 |
| 玄譯 | 四 |
![]() |
|
第5502頁 / 共6195頁 | |
|
|


