梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2354頁 / 共2661頁

序號7-940

梵語 kāmadhātāv [7-940-1] idaṃ [7-940-2] caturvidhaṃ [7-940-3] nirmāṇam [7-940-4]
直譯 欲界變化有四種
真譯 如於欲界化生有四種。
玄譯 身在欲界化有四種。

序號7-940-1

梵語 kāma [7-940-1-1] dhātāv [7-940-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.loc.
直譯 欲界
真譯 欲界
玄譯 欲界

序號7-940-1-2

梵語 dhātāv
直譯

第2354頁 / 共2661頁