《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2353頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-940
| 梵語 | kāmadhātāv [7-940-1] idaṃ [7-940-2] caturvidhaṃ [7-940-3] nirmāṇam [7-940-4] |
|---|---|
| 直譯 | 欲界變化有四種 |
| 真譯 | 如於欲界化生有四種。 |
| 玄譯 | 身在欲界化有四種。 |
序號7-940-1 
| 梵語 | kāma [7-940-1-1] dhātāv [7-940-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
| 直譯 | 欲界 |
| 真譯 | 欲界 |
| 玄譯 | 欲界 |
序號7-940-1-1
| 梵語 | kāma |
|---|---|
| 直譯 | 色 |
![]() |
|
第2353頁 / 共2661頁 | |
|
|


