《俱舍論》對勘材料
第5543頁 / 共6195頁 |
序號7-943
梵語 | kathaṃ [7-943-1] rūpadhātūpapannasya [7-943-2] kāmāvacaranirmāṇe [7-943-3] gandharasābhyāṃ [7-943-4] na [7-943-5] samanvāgamo [7-943-6] bhavati [7-943-7] / [7-943-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼生於色界的人變化成欲界物後,與香味不相應? |
真譯 | 若生色界人,化生欲界物。雲何不至得香味? |
玄譯 | 若生在色作欲界化,如何不有成香味失? |
序號7-943-4
梵語 | gandha [7-943-4-1] rasābhyāṃ [7-943-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.ins. |
直譯 | 香味 |
真譯 | 香味 |
玄譯 | 香味 |
第5543頁 / 共6195頁 |