梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2361頁 / 共2661頁

序號7-943

梵語 kathaṃ [7-943-1] rūpadhātūpapannasya [7-943-2] kāmāvacaranirmāṇe [7-943-3] gandharasābhyāṃ [7-943-4] na [7-943-5] samanvāgamo [7-943-6] bhavati [7-943-7] / [7-943-8]
直譯 為什麼生於色界的人變化成欲界物後,與香味不相應?
真譯 若生色界人,化生欲界物。雲何不至得香味?
玄譯 若生在色作欲界化,如何不有成香味失?

序號7-943-4

梵語 gandha [7-943-4-1] rasābhyāṃ [7-943-4-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.du.ins.
直譯 香味
真譯 香味
玄譯 香味

序號7-943-4-1

梵語 gandha
直譯

第2361頁 / 共2661頁