《俱舍論》對勘材料
第2364頁 / 共2661頁 |
序號7-944
梵語 | vastrābharaṇavan [7-944-1] na [7-944-2] samanvāgamaḥ [7-944-3] / [7-944-4] |
---|---|
直譯 | 如同衣服首飾,不相應 |
真譯 | 譬如衣及莊嚴具,無有至得。化生物亦爾。 |
玄譯 | 如衣嚴具作而不成。 |
序號7-944-1
梵語 | vastrābharaṇa [7-944-1-1] van [7-944-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如同衣服、首飾 |
真譯 | 譬如衣及莊嚴具 |
玄譯 | 如衣嚴具 |
序號7-944-1-2
梵語 | van |
---|
第2364頁 / 共2661頁 |