《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5549頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-944
梵語 | vastrābharaṇavan [7-944-1] na [7-944-2] samanvāgamaḥ [7-944-3] / [7-944-4] |
---|---|
直譯 | 如同衣服首飾,不相應 |
真譯 | 譬如衣及莊嚴具,無有至得。化生物亦爾。 |
玄譯 | 如衣嚴具作而不成。 |
序號7-944-2 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 無 |
玄譯 | 不 |
![]() |
![]() |
第5549頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |