梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5555頁 / 共6195頁

序號7-945

梵語 dvyāyātanaṃ [7-945-1] nirmiṇoti [7-945-2] ity [7-945-3] apare [7-945-4] / [7-945-5]
直譯 其他人說:變化有二入
真譯 有餘師說:彼所生物,唯有二入。
玄譯 有說:在色唯化二處。

序號7-945-4

梵語 apare
梵語標註 pl.dem.nom.m.
直譯 其他
真譯 有餘師
玄譯

第5555頁 / 共6195頁