《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5553頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-945
梵語 | dvyāyātanaṃ [7-945-1] nirmiṇoti [7-945-2] ity [7-945-3] apare [7-945-4] / [7-945-5] |
---|---|
直譯 | 其他人說:變化有二入 |
真譯 | 有餘師說:彼所生物,唯有二入。 |
玄譯 | 有說:在色唯化二處。 |
序號7-945-2 
梵語 | nirmiṇoti |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 變化 |
真譯 | 所生 |
玄譯 | 化 |
![]() |
![]() |
第5553頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |