梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5566頁 / 共6195頁

序號7-947

梵語 na [7-947-1] ity [7-947-2] ucyate [7-947-3]
直譯 不是
真譯
玄譯 不爾

序號7-947-3

梵語 ucyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被說

第5566頁 / 共6195頁