《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5566頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-947
| 梵語 | na [7-947-1] ity [7-947-2] ucyate [7-947-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不是 |
| 真譯 | 非 |
| 玄譯 | 不爾 |
序號7-947-3 
| 梵語 | ucyate |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
| 直譯 | 被說 |
![]() |
|
第5566頁 / 共6195頁 | |
|
|