《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5566頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-947
梵語 | na [7-947-1] ity [7-947-2] ucyate [7-947-3] |
---|---|
直譯 | 不是 |
真譯 | 非 |
玄譯 | 不爾 |
序號7-947-3 
梵語 | ucyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 被說 |
![]() |
![]() |
第5566頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |