《俱舍論》對勘材料
第2374頁 / 共2661頁 |
序號7-951
梵語 | yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6] |
---|---|
直譯 | 依次地,定果,二至五 |
真譯 | 偈曰:如次第定果。二至五。 |
玄譯 | 定果二至五。 |
序號7-951-1
梵語 | yathā [7-951-1-1] kramaṃ [7-951-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如次第 |
真譯 | 如次第 |
序號7-951-1-2
梵語 | kramaṃ |
---|---|
直譯 | 次第 |
第2374頁 / 共2661頁 |