《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5581頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-951
梵語 | yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6] |
---|---|
直譯 | 依次地,定果,二至五 |
真譯 | 偈曰:如次第定果。二至五。 |
玄譯 | 定果二至五。 |
序號7-951-3 
梵語 | dve |
---|---|
梵語標註 | du.num.nom.n. |
直譯 | 兩種 |
真譯 | 二 |
玄譯 | 二 |
![]() |
![]() |
第5581頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |