梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2373頁 / 共2661頁

序號7-951

梵語 yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6]
直譯 依次地,定果,二至五
真譯 偈曰:如次第定果。二至五。
玄譯 定果二至五。

序號7-951-1

梵語 yathā [7-951-1-1] kramaṃ [7-951-1-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如次第
真譯 如次第

序號7-951-1-1

梵語 yathā
直譯

第2373頁 / 共2661頁