梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2376頁 / 共2661頁

序號7-951

梵語 yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6]
直譯 依次地,定果,二至五
真譯 偈曰:如次第定果。二至五。
玄譯 定果二至五。

序號7-951-2

梵語 dhyāna [7-951-2-1] phalaṃ [7-951-2-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 定果
真譯 定果
玄譯 定果

序號7-951-2-2

梵語 phalaṃ
直譯

第2376頁 / 共2661頁