《俱舍論》對勘材料
第2375頁 / 共2661頁 |
序號7-951
梵語 | yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6] |
---|---|
直譯 | 依次地,定果,二至五 |
真譯 | 偈曰:如次第定果。二至五。 |
玄譯 | 定果二至五。 |
序號7-951-2
梵語 | dhyāna [7-951-2-1] phalaṃ [7-951-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 定果 |
真譯 | 定果 |
玄譯 | 定果 |
序號7-951-2-1
梵語 | dhyāna |
---|---|
直譯 | 定 |
第2375頁 / 共2661頁 |