梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5582頁 / 共6195頁

序號7-951

梵語 yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6]
直譯 依次地,定果,二至五
真譯 偈曰:如次第定果。二至五。
玄譯 定果二至五。

序號7-951-4

梵語 yāvat
梵語標註 adv.
直譯 乃至
真譯
玄譯

第5582頁 / 共6195頁