《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5582頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-951
| 梵語 | yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6] |
|---|---|
| 直譯 | 依次地,定果,二至五 |
| 真譯 | 偈曰:如次第定果。二至五。 |
| 玄譯 | 定果二至五。 |
序號7-951-4 
| 梵語 | yāvat |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 乃至 |
| 真譯 | 至 |
| 玄譯 | 至 |
![]() |
|
第5582頁 / 共6195頁 | |
|
|


