《俱舍論》對勘材料
第5583頁 / 共6195頁 |
序號7-951
梵語 | yathākramaṃ [7-951-1] dhyānaphalaṃ [7-951-2] dve [7-951-3] yāvat [7-951-4] pañca [7-951-5] / [7-951-6] |
---|---|
直譯 | 依次地,定果,二至五 |
真譯 | 偈曰:如次第定果。二至五。 |
玄譯 | 定果二至五。 |
序號7-951-5
梵語 | pañca |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.f. |
直譯 | 五 |
真譯 | 五 |
玄譯 | 五 |
第5583頁 / 共6195頁 |