《俱舍論》對勘材料
第2380頁 / 共2661頁 |
序號7-952
梵語 | prathamadhyānaphalaṃ [7-952-1] dve [7-952-2] kāmadhātuprathamadhyānabhūmike [7-952-3] nirmāṇacitte [7-952-4] / [7-952-5] |
---|---|
直譯 | 初定果二化心依二地,即欲界、第一定地, |
真譯 | 釋曰:初定地通慧果心有二。一欲界地,二初定地。 |
玄譯 | 依初靜慮有二化心。一欲界攝,二初靜慮。 |
序號7-952-3
梵語 | kāmadhātu [7-952-3-1] prathamadhyānabhūmike [7-952-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 依欲界、第一定地 |
真譯 | 欲界地...初定地 |
玄譯 | 欲界...初靜慮 |
序號7-952-3-2
梵語 | prathamadhyānabhūmike |
---|---|
直譯 | 第一定 |
第2380頁 / 共2661頁 |