梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2380頁 / 共2661頁

序號7-952

梵語 prathamadhyānaphalaṃ [7-952-1] dve [7-952-2] kāmadhātuprathamadhyānabhūmike [7-952-3] nirmāṇacitte [7-952-4] / [7-952-5]
直譯 初定果二化心依二地,即欲界、第一定地,
真譯 釋曰:初定地通慧果心有二。一欲界地,二初定地。
玄譯 依初靜慮有二化心。一欲界攝,二初靜慮。

序號7-952-3

梵語 kāmadhātu [7-952-3-1] prathamadhyānabhūmike [7-952-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.nom.
直譯 依欲界、第一定地
真譯 欲界地...初定地
玄譯 欲界...初靜慮

序號7-952-3-2

梵語 prathamadhyānabhūmike
直譯 第一定

第2380頁 / 共2661頁