梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2386頁 / 共2661頁

序號7-953

梵語 dvitīyadhyānaphalaṃ [7-953-1] trīṇi [7-953-2] kāmadhātuprathamadvitīyadhyānabhūmikāni [7-953-3] / [7-953-4]
直譯 第二定果三化心,依欲界、第一定、第二定地
真譯 第二定地通慧果心有三,謂欲界初定二定地如此。
玄譯 第二靜慮有三化心。二種如前,加二靜慮。

序號7-953-3

梵語 kāmadhātu [7-953-3-1] prathama [7-953-3-2] dvitīyadhyānabhūmikāni [7-953-3-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.pl.nom.
直譯 依欲界、第一定、第二定地
真譯 欲界初定二定地
玄譯 二種如前,加二靜慮

序號7-953-3-2

梵語 prathama
直譯 第一

第2386頁 / 共2661頁