《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2387頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-953
| 梵語 | dvitīyadhyānaphalaṃ [7-953-1] trīṇi [7-953-2] kāmadhātuprathamadvitīyadhyānabhūmikāni [7-953-3] / [7-953-4] |
|---|---|
| 直譯 | 第二定果三化心,依欲界、第一定、第二定地 |
| 真譯 | 第二定地通慧果心有三,謂欲界初定二定地如此。 |
| 玄譯 | 第二靜慮有三化心。二種如前,加二靜慮。 |
序號7-953-3 
| 梵語 | kāmadhātu [7-953-3-1] prathama [7-953-3-2] dvitīyadhyānabhūmikāni [7-953-3-3] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.pl.nom. |
| 直譯 | 依欲界、第一定、第二定地 |
| 真譯 | 欲界初定二定地 |
| 玄譯 | 二種如前,加二靜慮 |
序號7-953-3-3
| 梵語 | dvitīyadhyānabhūmikāni |
|---|---|
| 直譯 | 第二定地 |
![]() |
|
第2387頁 / 共2661頁 | |
|
|


