梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2391頁 / 共2661頁

序號7-955

梵語 svabhūmikādharabhūmikaṃ [7-955-1] nirmāṇacittaṃ [7-955-2] dhyānaphalaṃ [7-955-3] veditavyam [7-955-4] / [7-955-5]
直譯 應知定果化心有自地、下地
真譯 此義變化心應知,是諸定果屬自地及下地。
玄譯 應思諸果化心依自上地必無依下。

序號7-955-1

梵語 svabhūmika [7-955-1-1] adharabhūmikaṃ [7-955-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 自地、上地
真譯 自地及下地
玄譯 自上地

序號7-955-1-2

梵語 adharabhūmikaṃ
直譯 下地

第2391頁 / 共2661頁