《俱舍論》對勘材料
第2391頁 / 共2661頁 |
序號7-955
梵語 | svabhūmikādharabhūmikaṃ [7-955-1] nirmāṇacittaṃ [7-955-2] dhyānaphalaṃ [7-955-3] veditavyam [7-955-4] / [7-955-5] |
---|---|
直譯 | 應知定果化心有自地、下地 |
真譯 | 此義變化心應知,是諸定果屬自地及下地。 |
玄譯 | 應思諸果化心依自上地必無依下。 |
序號7-955-1
梵語 | svabhūmika [7-955-1-1] adharabhūmikaṃ [7-955-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 自地、上地 |
真譯 | 自地及下地 |
玄譯 | 自上地 |
序號7-955-1-2
梵語 | adharabhūmikaṃ |
---|---|
直譯 | 下地 |
第2391頁 / 共2661頁 |