《俱舍論》對勘材料
第2392頁 / 共2661頁 |
序號7-955
梵語 | svabhūmikādharabhūmikaṃ [7-955-1] nirmāṇacittaṃ [7-955-2] dhyānaphalaṃ [7-955-3] veditavyam [7-955-4] / [7-955-5] |
---|---|
直譯 | 應知定果化心有自地、下地 |
真譯 | 此義變化心應知,是諸定果屬自地及下地。 |
玄譯 | 應思諸果化心依自上地必無依下。 |
序號7-955-2
梵語 | nirmāṇa [7-955-2-1] cittaṃ [7-955-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 化心 |
真譯 | 變化心 |
玄譯 | 化心 |
序號7-955-2-1
梵語 | nirmāṇa |
---|---|
直譯 | 變化 |
第2392頁 / 共2661頁 |