梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2399頁 / 共2661頁

序號7-957

梵語 na [7-957-1] ūrdhvabhūmikaṃ [7-957-2] nirmāṇacittam [7-957-3] adharadhyānaphalam [7-957-4] asti [7-957-5] / [7-957-6]
直譯 上地化心沒有下地果
真譯 釋曰:無有上地變化心為下地定果。
玄譯 下地定心不生上果。勢力劣故。

序號7-957-2

梵語 ūrdhva [7-957-2-1] bhūmikaṃ [7-957-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 上地
真譯 上地
玄譯

序號7-957-2-2

梵語 bhūmikaṃ
直譯

第2399頁 / 共2661頁