《俱舍論》對勘材料
第2398頁 / 共2661頁 |
序號7-957
梵語 | na [7-957-1] ūrdhvabhūmikaṃ [7-957-2] nirmāṇacittam [7-957-3] adharadhyānaphalam [7-957-4] asti [7-957-5] / [7-957-6] |
---|---|
直譯 | 上地化心沒有下地果 |
真譯 | 釋曰:無有上地變化心為下地定果。 |
玄譯 | 下地定心不生上果。勢力劣故。 |
序號7-957-2
梵語 | ūrdhva [7-957-2-1] bhūmikaṃ [7-957-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 上地 |
真譯 | 上地 |
玄譯 | 上 |
序號7-957-2-1
梵語 | ūrdhva |
---|---|
直譯 | 上 |
第2398頁 / 共2661頁 |