梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2402頁 / 共2661頁

序號7-957

梵語 na [7-957-1] ūrdhvabhūmikaṃ [7-957-2] nirmāṇacittam [7-957-3] adharadhyānaphalam [7-957-4] asti [7-957-5] / [7-957-6]
直譯 上地化心沒有下地果
真譯 釋曰:無有上地變化心為下地定果。
玄譯 下地定心不生上果。勢力劣故。

序號7-957-4

梵語 adharadhyāna [7-957-4-1] phalam [7-957-4-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 上定果
真譯 下地定果
玄譯 下地定...果

序號7-957-4-1

梵語 adharadhyāna
直譯 上定

第2402頁 / 共2661頁