梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2400頁 / 共2661頁

序號7-957

梵語 na [7-957-1] ūrdhvabhūmikaṃ [7-957-2] nirmāṇacittam [7-957-3] adharadhyānaphalam [7-957-4] asti [7-957-5] / [7-957-6]
直譯 上地化心沒有下地果
真譯 釋曰:無有上地變化心為下地定果。
玄譯 下地定心不生上果。勢力劣故。

序號7-957-3

梵語 nirmāṇa [7-957-3-1] cittam [7-957-3-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 化心
真譯 變化心
玄譯

序號7-957-3-1

梵語 nirmāṇa
直譯 變化

第2400頁 / 共2661頁