《俱舍論》對勘材料
第255頁 / 共2661頁 |
序號7-96
梵語 | duḥkhajñānam [7-96-1] ekaṃ [7-96-2] jñānaṃ [7-96-3] caturṇā [7-96-4] ca [7-96-5] bhāgaḥ [7-96-6] / [7-96-7] |
---|---|
直譯 | 苦智是一種知識,也是一種知識的四個部分 |
真譯 | 苦智是一智,四智分。 |
玄譯 | 苦集滅智各攝一全,四少分。 |
序號7-96-1
梵語 | duḥkha [7-96-1-1] jñānam [7-96-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 苦智 |
真譯 | 苦智 |
玄譯 | 苦集滅智 |
序號7-96-1-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第255頁 / 共2661頁 |