梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第254頁 / 共2661頁

序號7-96

梵語 duḥkhajñānam [7-96-1] ekaṃ [7-96-2] jñānaṃ [7-96-3] caturṇā [7-96-4] ca [7-96-5] bhāgaḥ [7-96-6] / [7-96-7]
直譯 苦智是一種知識,也是一種知識的四個部分
真譯 苦智是一智,四智分。
玄譯 苦集滅智各攝一全,四少分。

序號7-96-1

梵語 duḥkha [7-96-1-1] jñānam [7-96-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 苦智
真譯 苦智
玄譯 苦集滅智

序號7-96-1-1

梵語 duḥkha
直譯

第254頁 / 共2661頁