《俱舍論》對勘材料
第5639頁 / 共6195頁 |
序號7-961
梵語 | kiṃ [7-961-1] khalu [7-961-2] nirmāṇacittād [7-961-3] eva [7-961-4] syāt [7-961-5] vyutthānam [7-961-6] na [7-961-7] asty [7-961-8] etat [7-961-9] yasmād [7-961-10] utpadyate [7-961-11] / [7-961-12] |
---|---|
直譯 | 從化心就出現嗎?不是的。由彼產生 |
真譯 | 為唯從變化心即出觀為不?無如此義。是故說此義。 |
玄譯 | 諸從靜慮起果化心。此心必無直出觀義。 |
序號7-961-10
梵語 | yasmād |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 由那個 |
真譯 | 是故 |
第5639頁 / 共6195頁 |