梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5634頁 / 共6195頁

序號7-961

梵語 kiṃ [7-961-1] khalu [7-961-2] nirmāṇacittād [7-961-3] eva [7-961-4] syāt [7-961-5] vyutthānam [7-961-6] na [7-961-7] asty [7-961-8] etat [7-961-9] yasmād [7-961-10] utpadyate [7-961-11] / [7-961-12]
直譯 從化心就出現嗎?不是的。由彼產生
真譯 為唯從變化心即出觀為不?無如此義。是故說此義。
玄譯 諸從靜慮起果化心。此心必無直出觀義。

序號7-961-5

梵語 syāt
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
玄譯

第5634頁 / 共6195頁