《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5643頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-962
梵語 | śuddhāt [7-962-1] tatsvataś [7-962-2] ca [7-962-3] |
---|---|
直譯 | 從乾淨的自生 |
真譯 | 偈曰:淨定。自生二 |
玄譯 | 從淨自生二。 |
序號7-962-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tatsvataś |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 自生 |
真譯 | 自生 |
玄譯 | 自生 |
![]() |
![]() |
第5643頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |