梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5642頁 / 共6195頁

序號7-962

梵語 śuddhāt [7-962-1] tatsvataś [7-962-2] ca [7-962-3]
直譯 從乾淨的自生
真譯 偈曰:淨定。自生二
玄譯 從淨自生二。

序號7-962-1

梵語 śuddhāt
梵語標註 sg.n.abl.adj.
直譯 乾淨的
真譯
玄譯 從凈

第5642頁 / 共6195頁