梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5644頁 / 共6195頁
序號7-962
梵語
śuddhāt
[7-962-1]
tatsvataś
[7-962-2]
ca
[7-962-3]
直譯
從乾淨的自生
真譯
偈曰:淨定。自生二
玄譯
從淨自生二。
序號7-962-3
梵語
ca
梵語標註
adv.
直譯
與
第5644頁 / 共6195頁