《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5643頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-962
| 梵語 | śuddhāt [7-962-1] tatsvataś [7-962-2] ca [7-962-3] |
|---|---|
| 直譯 | 從乾淨的自生 |
| 真譯 | 偈曰:淨定。自生二 |
| 玄譯 | 從淨自生二。 |
序號7-962-2 
| 梵語 | tatsvataś |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 自生 |
| 真譯 | 自生 |
| 玄譯 | 自生 |
![]() |
|
第5643頁 / 共6195頁 | |
|
|